Elinizdeki kitap, oldukça zengin uygulamalarla çevirmenlerin bilinçli veya bilinçsiz olarak kullandigi stratejileri, Fransizca kaynak metinlerin birden fazla Türkçe çevirileri üzerinden çözümleme yoluna gidiyor. Bu amaçla, Gustave Flaubert, Albert Camus, Emile Zola, Molière, Eugène Ionesco,La Fontaine ve Alphonse Daudet’nin birden fazla Türkçe çevirisi bulunan eserleri, çeviri stratejileri açisindan siniflandiriliyor ve çözümleniyor. Bu yönüyle, kitabin odagi çeviri stratejileri olmakla birlikte; kitapta çevirinin kisa tarihçesi, diger disiplinlerle iliskisi, baslica çeviri kuramlari, esdegerlik ve çeviri elestirisiyle ilgili faydali bilgiler de veriliyor. Basta Fransiz Dili Egitimi, Mütercim Tercümanlik, Fransiz Dili ve Edebiyati ögrencileri olmak üzere diger dillerle de ilgili olarak çeviri çalismalariyla ilgilenen herkes için oldukça ögretici ve faydali bir eser. Mehmet Hakki Suçin
Yayınevi
Yazar
Çevirmen
Kağıt Cinsi
Kitap Kağıdı
Baskı Sayısı
1. Baskı
Basım Yılı
2015
Sayfa Sayısı
230
Kapak Türü
Karton Kapak
-
ISBN
9786054692903
Ortalama Değerlendirme »
